1 – À luz da psicologia
observamos que o ser humano desenvolve um natural instinto de preservação e
desconfiança (medo) do desconhecido. Os espíritos superiores orientam que a
doutrina Espírita tem um sério compromisso com a verdade. O que ainda não puder
ser revelado à humanidade ficará bem claro e o que puder ser mostrado e
comprovado, assim será. As revelações obedecem rigorosos critérios de prudência
e discernimento. Conforme a raça humana for evoluindo cientificamente e
moralmente, pré-requisitos básicos para complexos entendimentos, novas
revelações, de caráter mais elaborado, serão desvendadas para orientar o
progresso da nossa espécie.
2 – Cada coisa chegará
no seu devido tempo. A verdade liberta e funciona como uma luz. Se essa luz for
jogada toda de uma só vez, mais ofuscará do que iluminará o melhor caminho.
Segundo o Espírito da Verdade, possuímos muitas revelações no Cristianismo. O
teor Divino foi apontado. Os erros interpretativos, que foram sendo verificados
e enraizados, ocorreram todos na origem limitada da inteligência humana. É
preciso saber interpretar intelectualmente e moralmente o que está sendo lido. “Curai
os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios;
de graça recebestes, de graça dai (Mateus 10:8)”. Como pesquisador, compartilho
da opinião de muitos historiadores e pesquisadores que afirmaram que o
Espiritismo é a filosofia de vida que mais se aproxima da verdade científica
dos acontecimentos e das palavras de Jesus. No entanto, tal característica não
é mérito, é missão. Quem sabe mais possui mais obrigações, deveres e
responsabilidades.
3 – A doutrina Espírita
não se preocupa com a quantidade, mas sim com a qualidade moral e intelectual
dos seus seguidores e das suas informações. Qualquer que seja a informação
recebida é primordial que haja bom senso e discernimento na hora de ler e
interpretar.
Vejamos alguns exemplos
práticos:
- No final da Bíblia
está escrito “Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as
palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa,
Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus
tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão
escritas neste livro (Apocalipse 22:18-19) ”
- (Levítico 19:31). Na Bíblia da Sociedade Bíblica do Brasil (1969)
consta:
“Não vos voltareis para os necromantes, nem para os adivinhos; não os procureis para serdes contaminados por eles: Eu sou o Senhor vosso Deus”.
“Não vos voltareis para os necromantes, nem para os adivinhos; não os procureis para serdes contaminados por eles: Eu sou o Senhor vosso Deus”.
- Tradução Católica ( a 35ª edição do Centro Bíblico Católico, ed. Ave
Maria )
“Não vos dirijais aos espíritas nem aos adivinhos: não os consulteis, para que não sejais contaminados por eles”.
“Não vos dirijais aos espíritas nem aos adivinhos: não os consulteis, para que não sejais contaminados por eles”.
- Um pequeno detalhe: A terminologia “Espírita” e “Médium” foi usada, pela primeira vez, por Allan
Kardec em 1857 e não existia quando a Bíblia foi escrita.
- Continuemos
em Levítico ( 20 : 6 ), Texto Hebraico
Transliterado :
“vehanéfesh assher tifné el-haovôt veel- haid’donim liznot achareihém
venatati ét-panái banefésh hahiv vehichrati oto mikerév ‘amô.”
- Vamos às traduções para cada trecho:
- Vamos às traduções para cada trecho:
vehanéfesh = e a alma, pessoa ou ser
asher = é uma conjunção e significa : que
tifné = diante
el haovôt = aos necromantes
veelhaid’onim = e aos adivinhos
liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os
venatati = eu darei, trarei ou voltarei
ét-panái = as minhas faces
banéfesh hahiv = contra esse ser
vehichrat oto = eu o cortarei
mikérev ‘amô= do seio de seu povo
- Original em Hebraico:
asher = é uma conjunção e significa : que
tifné = diante
el haovôt = aos necromantes
veelhaid’onim = e aos adivinhos
liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os
venatati = eu darei, trarei ou voltarei
ét-panái = as minhas faces
banéfesh hahiv = contra esse ser
vehichrat oto = eu o cortarei
mikérev ‘amô= do seio de seu povo
- Original em Hebraico:
“Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos adivinhos
para se prostituir seguindo-os, eu darei as minhas faces e eu os cortarei de
dentro de seu povo”.
- Como encontramos:
- Como encontramos:
- 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora
Ave Maria :
“Se alguém se dirigir aos Espíritas ou aos adivinhos para fornicar com
eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo”.
- Testemunhas de Jeová, primeira Edição, 1967:
- Testemunhas de Jeová, primeira Edição, 1967:
“Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os
prognosticadores profissionais de eventos, a fim de ter relações imorais com
eles, certamente porei minha face contra essa alma e a deceparei dentre seu
povo”.
- Vejamos o que nos diz o Dr.
Severino Celestino no livro Analisando as Traduções Bíblicas.
Os seguintes textos em hebraico e em grego, a transliteração
e a respectiva tradução dos mesmos, foi um trabalho do Escritor Severino
Celestino, junto
com o Israelita Avraham Avdan.
Comparando os textos bíblicos
originais em Hebraico e as interpretações dos mesmos textos contidas nas
Bíblias, duas coisas chamam a atenção:
1. Omissão
de todos os trechos que falam em “volta do espírito…” e em “renascimento”
2. Inserção, em algumas Bíblias,
de palavras que simplesmente não constavam no texto original, como “espíritas”
e “médiuns espiritas” demonstrando uma atitude tendenciosa.
A Bíblia de Jerusalém,
Edições Paulinas, por exemplo, considerada a melhor edição da Sagrada
Escritura, em português, traz, em sua apresentação, a informação de que a sua
tradução foi realizada por uma equipe de católicos e
protestantes. Seria esta Bíblia, então,
traduzida de forma imparcial? Será que a Igreja permitiria a
publicação de trechos que sustentam a Reencarnação?
A análise dos trechos abaixo
mostra, claramente, que não!
No livro Analisando as
Traduções Bíblicas – cap. VIII, o Dr. Severino Celestino da Silva ,
nos apresenta os seguintes estudos :
Êxodo 20: 5 – Não as adorarás,
nem lhes darás culto; porque eu sou o SENHOR, teu Deus, Deus zeloso, que visito
a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração
daqueles que me aborrecem.
Troca de preposição muda
sentido reencarnacionista do Êxodo:
‘al, significa – sobre
‘ad, significa – até
A Preposição (‘al = sobre)
trocada por (‘ad= até), no Êxodo, mudou o significado reencarnacionista do
texto.
Neste capítulo, mostraremos
como a simples troca de uma preposição pode mudar o sentido de um texto.
Observe as citações do início
deste capítulo e veja como a troca da preposição alterou o seu real significado.
No capítulo 20, 5 e 6 do Êxodo, encontramos a
seguinte citação: “Não te prostrarás diante desses deuses e não os servirás
porque Eu Iahvéh teu Deus, sou um Deus ciumento, que puno a iniqüidade dos
pais sobre os filhos, até (preposição
incorreta, deveria ser sobre)......... a milésima
geração dos que me amam e guardam os meus mandamentos.” ( A Bíblia de Jerusalém
– Edições Paulinas).
( tradução
incorreta ).
- Texto hebraico Transliterado
Lô tishtachavé
lahem velo ta’avdem ki anochi Iahvéh eloheichá El Kanã poked ‘avon avot
‘ál-banim ‘ál-shileshim ve’al-ribe’im leshnai, ‘osséh chesséd laalafim leohavai
uleshmerei mitsvotai.
- Tradução Literal
Lô = não ; tishtachavé = te prostrarás ; lahém = para eles ; velo = e não ;ta’avdem = os servirás ; ki = porque ; anochi = eu sou ; Iahvéh = Iahvéh ; eloheichá = teu Deus ; El
Kanã =Deus zeloso ; poked = visito, para benção ou
cobrança ; ‘avon = a iniqüidade, culpa, pecado, castigo ; avôt = pais, plural de
av ;
‘ál = sobre ; banim = os filhos, plural de bem,
filho ; ál shileshim = sobre as
terceiras, plural de shilesh, neto ou terceira geração ;
v’al- ribe’ ím = e sobre bisnetos ou as quartas gerações ;
v’al- ribe’ ím = e sobre bisnetos ou as quartas gerações ;
leshnai = para os que me odeiam. ‘osséh = faço ; chesséd = misericórdia, bondade,
benevolência, favor ; laalafim = por milhares de gerações ; leohavai = para os que me amam ; uleshmerei = e guardam ; mitsvotai = os meus mandamentos.
A Tradução correta do texto é a
seguinte :
“ Não te prostrarás diante deles e não os servirás
porque Eu, Iahvéh teu Deus zeloso, que
visito a culpa dos pais sobre os filhos , na terceira e quarta geração dos
que me odeiam, mas que também ajo, com benevolência ou misericórdia por
milhares ( infinitas) de gerações, sobre os que me amam e guardam os meus
mandamentos".
4 –
Atualmente, há muitos pesquisadores, geólogos, arqueólogos, professores universitários,
mestres, doutores e historiadores interessados na correta tradução da Bíblia, a
partir de escrituras em línguas nativas. Saber interpretar também envolve saber
diferenciar a criação do mundo (Universo) e a criação da Terra (planeta). A
Terra não foi criada junto com o Universo. O Universo possui, no mínimo, 14
bilhões de anos, segundo recentes estudos publicados na Revista Nature. O
planeta Terra possui 4,5 bilhões de anos. O Universo é 9,5 bilhões de anos mais
velho que a Terra. Ao mestre Jesus foi confiada a criação e guarda do planeta
Terra, quase 10 bilhões de anos depois do Universo já estar formado.
5 – Outra reflexão
interessante a ser feita é a de que se Deus criou um espírito imortal e um
corpo temporário, por qual razão o corpo ressuscita? Se o espírito é a base de
tudo, se a vida toda fala-se em pecados da carne, qual seria a razão de darem
tanta importância ao corpo, quando na verdade temos um espírito imortal a ser
trabalhado? O assunto é vasto. Infelizmente, numa obra tão importante para a humanidade, os pesquisadores já encontraram mais de 4.100 adulterações fabricadas até o presente momento, em relação aos seus textos originais, resultando na inimaginável média de 3 adulterações por página, no intuito de adaptar preciosos textos sagrados ao pensamento filosófico de seus líderes e idealizadores. Como fica o Apocalipse 22:18-19? Será que nem os próprios defensores e seguidores respeitam a integridade do livro sagrado?
6 – Os próprios
Rabinos afirmam que há 4 níveis de interpretação Bíblica. A primeira e segunda
são as mais utilizadas. São as formas literais. Os Judeus dizem que quem lê e
interpreta nos 2 primeiros níveis é como um agricultor que planta trigo, colhe
o trigo, debulha o trigo, joga fora o grão e fica com a casca. O terceiro nível
é chamado de midráshico, mimético ou parabólico. É quando uma passagem contada
por Jesus pode servir para muitas pessoas e conter mensagens codificadas para,
quando o homem possuir mais ciência, extrair profundos ensinamentos do seu
texto. A forma metafórica serve para que durante milhares de séculos o que foi
dito seja entendido em sua essência.
7 – E essência
da palavra de Jesus significa amar e auxiliar os necessitados. Por motivos
financeiros, muitos tentam atrair seguidores desmerecendo outros segmentos
religiosos, quando, na verdade, deveriam estar pregando o amor, paciência, ajuda
aos fracos e alimento aos pobres. Não se deve impor e sim expor os argumentos.
Todos podem, qualquer um pode ajudar e ser uma pessoa melhor.

Nenhum comentário:
Postar um comentário